名言의 出典과 故事

*양두구육[羊頭狗肉]*

chung si yoo 4932 2013. 7. 3. 16:15
言의 出典과 故事[羊頭狗肉] (0점) |2010-07-02
오후 2:10:08
HTML Document

 

 

 

名言의 出典과 故事

 

*양두구육[羊頭狗肉]*

 

                       SIYOO CHUNG

 

 

양두구육[羊頭狗肉]이란

 

양의 머리를 걸어 놓고 실제로는

개고기를 판다는 뜻으로

 

겉으로는 훌륭한 체하나

속으로는 음흉한 짓을 하는

사람을 말하기도 하고

 

겉으로는 그를 듯하나

내용은 변변치 못한 것을

일컫는 말입니다

 

 

이 말의 출전은

안자 춘추[晏子 春秋]에서 비롯합니다

 

 

춘추[春秋]시대의 제영공[齊靈公]은

어여쁜 여자에게 남장을 해 놓고 즐기는 별난

버릇이 있었습니다

궁중의 이 같은 풍습은 곧 민간에 전파되어

남장을 하는 여자들이 늘어만 가고 있었습니다

 

영공은 

이것을 금했습니다

그러나 좀체로 이 풍습이 없어지지 않았습니다

 

영공은 안자[晏子]에게 물었습니다

 

임금께서 하시는 일은

쇠머리를 문에다 걸어 놓고

안에서는 말고기를 파는 것과 같습니다

궁중에선 여자들에게 남장을 허락하시고

민간에서는 여자들에게 남장을 허락 하지  

아니 하시니 말입니다

 

영공은 곧 영을 내려

궁중에도 남장을 금했씁니다

 

그랬더니

제나라 전체에

남장을 하는 여자가 없게 되였습니다

 

 

안자춘추[晏子春秋]에는

쇠머리를 문에 걸어 놓고

말고기를 판다고 나와 있습니다

 本是掛牛頭賣馬肉

 

 

原文參考

典故出自晏子春秋第六卷內篇雜下第六
靈公好婦人而丈夫飾者,國人盡服之,公使吏禁之,曰:「女子而男子飾者,裂其衣,斷其帶。」裂衣斷帶相望,而不止。晏子見,公問曰:「寡人使吏禁女子而男子飾,裂斷其衣帶,相望而不止者何也?」晏子對曰:「君使服之于內,而禁之于外,猶懸牛首于門,而賣馬肉于內也。公何以不使內勿服,則外莫敢為也。」公曰:「善。」使內勿服,踰月,而國莫之服。
所以原文本是掛牛頭賣馬肉,應該是後人以更常見的肉類,貴賤也更分明的羊肉狗肉替代,例如宋代皇室獨好羊肉,而狗肉只是販夫走卒之食品.故而引申為掛羊頭賣狗肉這句成語,指表裡不一的欺騙行徑

 

 

   

 

'名言의 出典과 故事' 카테고리의 다른 글

*마이동풍[馬耳東風]*  (0) 2013.07.03
*모수자천[毛遂自薦]*  (0) 2013.07.03
*천리안[千里眼]*  (0) 2013.07.03
*백주지조<栢舟之操>*  (0) 2013.07.03
*蝸牛角上之爭*  (0) 2013.07.03