추수 (0점) | 隨想의 窓 [수필]정시유 | 2008-12-20 오후 10:44:28 |
*추수* si yoo chung
추수는 익은 곡식이나 과일을 수확하는 일입니다 가을이 되면 농장 주인은 농부들을 밭으로 보내어 추수하게합니다 추수꾼들은 좋은 알곡과 가라지를 구별합니다 알곡은 알곡대로 묶고 가라지는 가라지대로 구분하여 추수합니다
영적 추수꾼들도 마찬가지입니다 구속을 받은 자는 묶어 천국 곡간에 모으고 행악자는 불태우기 위하여 따로 묶어 밭에 쌓아 둡니다
선과 악을 구별하는 것입니다
선 악의 판단과 제재[制裁]를 공의롭게 하시는 하나님의 심판이 임하시는 것입니다
택함을 받은 자와 행악자의 용도가 달라지는 것입니다
알곡은 천국으로 가라지는 지옥으로 가는 것입니다
영적인 추수가 끝나면 세상 끝날이 오는 것입니다 하나님은 더 이상 세상밭을 기경[起耕]하지 않습니다 복음의 씨앗을 뿌리지 않습니다 복음의 날을 마감하는 것입니다 사랑과 은혜를 나누어 주시는 일이 없을 것입니다
가라지를 심은 원수는 마귀요 추수 때는 세상 끝이요 추수꾼은 천사들이니 [마 13 :39]
The Solitari Reaper / William Wordsworth
추수하는 아가씨
저것을 보게나 저 들에 오직 혼자서 홀로 곡식 거두며 홀로 노래 부르는 저 외로운 하일랜드의 산골 아가씨 걸음을 멈추거나 조용히 지나가게나 오로지 홀로 베어서는 다발 묶으며 구슬픈 가락으로 노래하는 아가씨 오 들어 보게나 깊고 깊은 골짜기는 그 노랫 소리로 넘쳐 흐른다
아라비아 사막의 그늘진 쉼터에서 지친 나그네 무리를 위로하는 나이팅게일의 멋진 목소리도 이 고운 노래를 따르지 못하리 머나먼 곳 헤브리디즈 섬에서 바다에 둘린 적막을 깨뜨리는 봄철에 우는 뻐꾹새의 구슬픈 소리도 이처럼 가슴 죄게 하지는 못하리
이 노래의 사연을 말해 줄 이 있을까 ? 애끊는 가락이 넘쳐 흐름으로 미루어 지난 날의 불행한 슬픈 이야기던가 ? 까마득한 옛날의 싸움 이야기런가 ? 아니면 오늘날의 사연이 깃들인 좀더 소박한 노래이런가 ? 지금까지 있었고 또한 앞으로도 있을 슬픔이며 여윔이며 괴로움의 노래일까 ?
담긴 이야기야 어떻든 아가씨는 내내 끝이 없을 듯 오래 오래 노래를 불렀지 나는 아가씨가 일하며 노래 부르며 허리 굽혀 낫질하는 것을 보면서 꼼짝 않고 서서 조용히 귀 기울였지 내가 산언덕에 올라섰을 때 이미 들리지 않은 지 오랜 뒤에도 그 노래는 마음에 계속 울렸지
Behold her single in the field, Yon solitary Highland Lass ! Reaping and singing by herself ;. Stop here, or gently pass ! Alone she cuts and binds the grain, And sings a melancholy strain : O listen ! for the vale profound Is overflowing wit the sound.
No nightingale did ever chaunt More welcome notes to weary bands Of travellers in some shady haunt, Among Arabian sands : A voice so thrilling neer was heard In spring-time from the Cuckoo-bird, Breking the silence of the seas Among the farthest Hebrides.
Will no one tell me what she sings ?- Perhaps the plaintive numbwrs flow For old, unhappy, far-off things, And battles long ago : Or is it some more humble lay, Familiar matter of to-day ? Some natural sorrow, loss, or pain, That has been, and may be again ?
Whate'er the theme, the Maiden sang As if her song could have no ending ; I saw her singing at her work, And o'er the sickle bending;- I listen'd, motionless and still; And,as I mounted up the hill, The music in my heart I bore, Long after it was heard no more.
~이미 들리지 않은 지 오랜 뒤에도 그 노래는 마음에 계속 울렸지
|