名言의 出典과 故事 燕詩示劉叟 chung si yoo 4932 2013. 7. 3. 14:15 블로그 카테고리 : 名言의 出典과 故事 연시시류수 < 燕詩示劉叟> (0점) |名言의 出典과 故事2006-05-26오후 5:41:53HTML Document 燕詩示劉叟 글 정시유 어릴때 아버지께서 들려 주신 이야기입니다. 들보(梁上) 위에 한쌍의 제비가 펄펄 날아 다니며 살고 있었습니다.암 수 두마리는 부지런히 흙을 품어 와서는 서까래 (椽木)사이에 집(巢)을 지었습니다.그리고는 넷 아기를 낳았습니다아기들은 밤과 낮으로 무럭 무럭 잘 자랐습니다.아기들은 날이 새면 배고프다고 보채며 짹짹 울었습니다그러나 아빠제비와 엄마제비는 먹이를 구하기가쉽지 않았습니다아기 새끼들을 배부르게 먹이기 위하여 손 발이 닳도록 날아 다녔습니다몸과 마음이 아파도 피곤한줄도 몰랐습니다한눈 팔지 않고 쉴사이 없이 열심히 일했습니다집에 있는 아기새끼들이 행여나 배가 고프면 어떻게하나 하는 생각 뿐이였습니다근심하고 애태운(辛勤) 30일이 지나갔습니다어머니는 여위고 아기들은 토실토실 살쩌갔습니다"아빠" "엄마" 말도 가르치고글자도 한자 한자 가르첬습니다그리고는 하루도 거르지 않고 시간 마다 털을 솔로 빗어 주었습니다아기들은 날개에 힘이 생겼습니다 날개를 끌어올려 마당 나무가지 위에 올라 섰습니다 그리고는 날개를 첬습니다뒤를 돌아보지도 않았습니다때마침 불어오는 바람을 타고 아빠 엄마에게 한마디 말도 없이 동서남북으로 날아가 버렸습니다 아빠새 엄마새는 공중을 향하여 슬피 울었습니다목이 터지도록 아기들 이름을 불러보았으나 돌아오지 않았습니다 아기들이 있든 빈방 (空巢)에 돌아와 밤새도록 슬프게 슬프게 울었습니다 아버지의 이야기는 아직도 계속 됩니다 제비야 제비야 너 슬퍼하지 말아라 너 지금 돌아가 스스로 생각해 보아라 너도 새끼 제비때 높이 날아가 네 어미를 배반했을 때를 .....그리고 그때의 부모의 마음을 !오늘 정녕 네가 알리라. 오랜 세월 동안 고사 의 전고 ( 典故 )를 모르고 지났습니다1979년 아버지께서 돌아가신 후에야 출전 ( 出典 )을 찾았습니다원문을 참조하니 그 뜻이 같았습니다불효자는 감개무량 했습니다출전은중국 중당기 시대의 시인 백 거이 < 白 居易 772-846 >의 시 <燕詩示劉叟>였습니다 세상에 어버이 된자자녀 된자 이 이야기를 읽고 어떤 생각을 하십니까 ? **原文** 燕詩示劉叟 梁上有雙燕翩翩雄與雌銜泥兩椽間一巢生四兒四兒日夜長索食聲孜孜靑蟲不易捕黃口無飽期嘴瓜雖欲弊心力不知疲須臾千來往猶恐巢中饑辛勤三十日母瘦雛漸肥喃喃敎言語一一刷毛衣一旦羽翼成引上庭樹枝擧翅不回顧隨風四散飛雌雄空中鳴聲盡呼不歸郤入空巢裏啁啾終夜悲燕燕爾勿悲爾當返自思思爾爲雛日高飛背母時當時父母念今日爾應知 트랙백 주소 : http://blog 저작자표시 비영리 변경금지 (새창열림)